Лайфхаки

Як зійти за свого в США, Британії та Австралії? Англыйський сленг

Як зійти за свого в США, Британії та Австралії? Англыйський сленг

Чим глибше поринаєш у вивчення мови, тим більше тонкощів дізнаєшся: виявляється, у кожній країні існують локальні сленгові вирази та фразеологізми. Візьмемо до прикладу англійську. Австралієць може не зрозуміти британця, останній – скептично поставитися до мови янкі. Що вже говорити про етнічних українців! Ми вирішили допомогти тобі й підготували перелік специфічних англійських слів та виразів, які допоможуть бути на одній хвилі з жителями США, Австралії та Британії.

Британія

Brass Monkeys – словосполучення, що описує дуже холодну погоду. Походить від фрази «Так холодно, що і в латунної мавпи замерзнуть статеві органи».
Наприклад: You better put on your coat today, it`s brass monkeys outside.

Take the piss out of – кепкувати з когось.
Наприклад: The guys on TV last night were taking the piss out of the government again.

The bee’s knees – хтось дуже класний (може також вживатися із саркастичним відтінком).
Наприклад: Even though everybody knows he`s a braggart, Susi believes everything Barry says and thinks he`s the bee’s knees.

Treacle – гарна дівчина, красуня. Іноді слово означає щирий захват, проте може описувати когось, хто поводиться як принцеса чи недоторка.
Наприклад:
– Hello, beautiful!
The girl doesn`t react.
– Oh, you`re too good for us, treacle, right?

Waffle about – говорити не по суті, забовтувати співрозмовника.
Наприклад: Stop waffling about and get to the point.

Damp squib – щось невдале, беззмістовне. Буквально перекладається як «волога петарда», що вже не може вибухнути.
Наприклад: The party was a bit of a damp squib because only two people turned up.

Bugger all – синонім до «nothing at all» (взагалі нічого). Але застосовують його в більш неформальній обстановці, тобто не при батьках чи на роботі, а у компанії друзів.
Наприклад: I’ve had bugger all to do all day.

А slice short of a loaf – людина без мозку, буквально – «шматок паляниці без паляниці».
Наприклад: We can`t hire a person who thinks that Erich Maria Remarque is a woman – excuse me, but that girl is just a slice short of a loaf.

Sod’s law – те саме, що і Закон Мерфі: все, що може статися, – станеться. В більш депресивній варіації – все, що може піти не так, піде не так.
Наприклад: And when I thought it couldn`t get any worse, the Sod`s law came into the game.

Old Blighty – так британці називають Великобританію.

Eton mess – традиційний британський десерт, що складається з бананів, полуниці, шматочків меренги та крему. Винайдений в Ітоні (Eton), університетському місті на північному заході від Лондона на початку ХІХ сторіччя. Отримав назву завдяки своїй незрозумілій, безладній (mess) формі.

Fish and chips – легендарний британський фаст-фуд: смажена риба та картопляні чіпси. Зазвичай подається з жирним вершковим соусом тартар.

Як зійти за свого в США, Британії та Австралії?

США

Going Dutch – коли в компанії друзів чи парі закоханих кожен платить сам за себе в ресторані або деінде.
Наприклад:
– Will you pay all together or separately?
– Second option, we`re going Dutch.

Plead the fifth – неформальне посилання на п`яту поправку до Конституції США, що дозволяє свідкам у суді відмовлятися від відповіді на деякі запитання, якщо ця інформація може скомпрометувати їх. Так американці відхрещуються від розповідей про вчорашню веселу ніч або якийсь масштабний факап.
Наприклад:
– So, how did your yesterday`s date go?
– Oh Lord, no, I plead the fifth…

For the birds – щось тривіальне, банальне, неправдиве.
Наприклад: Pete`s attempts to explain why he didn`t answer my calls yesterday are for the birds.

Reuben sandwich – специфічний американський сендвіч. Інгредієнти – пастрамі (копчена яловичина) з великою кількістю спецій, швейцарський сир та «російський соус» – помаранчевий майонез, що насправді не має жодного зв`язку з Росією.

Bought the farm – раптово померти. Під час Другої світової війни США надавали Європі кредити для відбудови малих міст і сіл – іншими словами, «купувало ферми» для сімей загиблих під час бомбувань.
Наприклад: Tom`s grandfather bought the farm not long ago.

Jonesing – коли ти невимовно чогось хочеш (joneser – людина, що чогось дуже сильно жадає). Скоріш за все, слово походить від назви нью-йоркської вулиці Jones Alley, на якій в 60-ті роки минулого сторіччя збиралися наркозалежні.
Наприклад: Since Helen and Mark broke up, he`s completely lost, it seems like he spends his days just jonesing for her.

John Hancock – ім’я одного із засновників американського конституціоналізму Джона Хенкока стало синонімом для слова «підпис», тому що його підпис на Декларації Незалежності був найбільш об’ємним та кидався в очі.
Наприклад: And I`ll need your John Hancock at the bottom of this page too, lady.

Corn dog – американський аналог сосиски у тісті, хот-дог у паніровці, що подається на паличці. Винайдений в 1942 році Нейлом Флетчером. Є негласним синонімом схильності американської кухні до засмаження усього, що тільки можливо.
Наприклад: Deep-fried Oreos? Yes, American corn dog thing at it`s best. What can we deep-fry next?

Як зійти за свого в США, Британії та Австралії?

Австралія

B&S: Bachelors’ and Spinsters’ Ball – сумісні вечірки холостяків та холостячок, популярні у сільській місцевості.

Figjam – абревіатура, яка означає людину, котра любить розхвалювати себе – “F*ck I’m good; just ask me”.
Наприклад: According to Mary, she can do everything better than anyone, such a figiam she is.

To be apples – бути в порядку.
Наприклад: Don`t worry, Mark, we`ll solve that problem quickly and everything will be apples.

Down – австралійський відповідник Австралії, Under – Нової Зеландії.

London to a brick – щось, у чому ти абсолютно впевнений.
Наприклад: It`s London to a brick that he`s in love with you.

Tall poppy syndrome – звичка людини знаходити в успішних оточуючих незначні недоліки та критикувати їх за це, не звертаючи уваги на сильні сторони (tall poppy – успішна людина).
Наприклад: You`re overcriticizing people who are much better than you, Mike. What`s that? Jealousy? Tall poppy syndrome?

Doesn’t know Christmas from Bourke Street – людина, що не виблискує розумом. Bourke Street – вулиця в Мельбурні, що яскраво прикрашається на свята. Коли бачиш ці гірлянди та ілюмінацію, не здогадатися, що Різдво наближається, може тільки ідіот.

As busy as cat burying shit – надзвичайно зайнятий (як кицька, що приховує докази злочину).
Наприклад: Sorry guys, no drinks this evening, I`m busy at the office as cat burying shit.

BYO – ресторан без ліцензії на алкоголь, куди можна проносити власні міцні напої (Bring Your Own)

Читайте: 400 слов, которые покрывают 75% всех английских текстов

©


To Top